专业广告翻译的技巧_广州翻译公司

翻译资讯    发布时间:2020/3/24 14:33:45

英文的广告语言有其自身的重要特征,或行文工整、对仗押韵,或新颖别致、朗朗上口洁凝练、幽默风趣。为了达到原文精辟独到、生动形象的修辞效果,广告翻译通常采用直译、意译等翻译技巧。

常用方法一:粗暴直译

广告翻译在符合译入语语言规范, 又不会引起错误联想的前提下, 选择直译这样保留原文的内容, 保留原文的形式。

例:The choice of a new generation Pepsi 汉译:新一代的选择。(百事可乐

Chanllenge the limits(三星广告)。汉译:挑战极限。

常用方法二:微调意译

当中英文的词序、语法结构和修辞手段存在很大差异时,广告翻译应采用意译。译者必须摆脱原文形式, 充分发挥想象力, 使广告更符合译入语文化。

广告中的5W原本是指一篇报道性的新闻应具有的要点,这里指“包括一切要素”的意思。意译比直译更明了。

如:即开即食。英译:Ready to serve若直译为 Opening and eating immediately, 会让外国人误以为该品不易存放, 所以在进行广告翻译时采用意译法以便使国外消费者产生相同的联想。另外,在商业广告翻译中,还常用押韵、对偶、拟人、比喻、夸张等修辞方法。

拟人:Intel Inside 一一 Intel Pentium 汉译:给电脑一颗奔腾的“芯”,英特尔奔腾电脑。

乐文翻译公司翻译案例

常用方法三:走个套路

套译是针对“活用成语、名句或谚语”的一种广告翻译方法。它指在广告翻译时套用文化色彩浓厚的名言佳句, 以便营造一种亲切的氛围, 使受众有一种似曾相识的感觉, 从而引起共鸣。

例如这则速效救心丸广告用了中国人喜闻乐见的四字格, 并运用反复和排比, 突出了药品的优点。其英语广告套用英语谚语, 应用反复和拟人手法, 将救心丸比拟成朋友, 在患难中随时对你施以援手。这种译法比直译更能引起共鸣。

随身携带, 有备无患; 随身携带, 有惊无险。汉译:A friend in need is a friend indeed.

“四字格”即四字词组,是汉语中最常见的词组单位。“四字格”内涵丰富、共整对仗,读来抑扬顿挫、气势流畅、文采浓郁,具有一定的美感和感染力。汉译时, 运用“四字格”,能很好地体现出汉语广告的语体风格。

例:Good to the last drop.(麦氏咖啡)汉译:滴滴香浓,意犹未尽。

七律是中国文学的灿烂瑰宝,中国人十分喜爱。所以汉译广告时,采用一句七字的结构,会受到意想不不到的效果。

例:In Touch with tomorrow(东芝电器) 汉译:尽显明日新境界。

常用方法四:全新创作

增译,就是在广告翻译时对原文进行意义的挖掘,将原文的深层意思加以发挥,使译文的意义明显超出原文。创译,就是广告翻译时在原文的基础上创造性地进行翻译。

例:Connecting people(诺基亚)汉译:科技以人为本。

从上述例子可以看出,译者很恰当地表达了广告的目的。如果译者在广告翻译时不用增译创译的手法,而用直译的方法,就会让广告大失其色,更不可能激发消费者的购买欲。

广告翻译是一种再创造的过程。需要译者运用语言、营销学、心理学以及美学方面的综合知识,尽力挖掘广告产品在译语文化上的共同特性, 并在翻译的过程中应根据广告的特点,选用符合译入语习惯和易于读者接受的表达方法,使译文在表达出原文全部信息的基础上,充分体现原文风格和表现形式,再现原文风貌。

——选自广州翻译公司

-----------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

商务广告翻译

巧妙的广告翻译

入乡随俗翻译法 

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 广州翻译公司 京ICP备17046879号-1