有哪些中式英语被牛津词典收录了?
翻译资讯 发布时间:2019/12/25 14:22:40
去年 add oil 一词,被收录到牛津词典不知道大家有没有留意到?当时共青团也官宣了这件事……
把“加油”直译为“add oil”,这原本是个搞笑的中式英语,许多英文老师都会批评纠正,想不到后来流行日广,居然连最权威的牛津词典也收录了,承认了它的合法地位。
牛津词典收了 4 条“add oil”的书证(quotation,书面证据,亦即有来源出处的例句),时间最近的一条出现于 2016 年 6 月 7 日,引用的媒体是China Daily 的香港版,作者是英国驻港的教育学者 Andrew Mitchell:
“If we really are serious about being Asia’s World City, we still have a lot of work to do. So add oil, everyone!(要想成为亚洲的世界级城市,如果我们真的是玩真的话,那么我们还有很多的工作要做。所以各位,加油!)”
说到这里,大家也许还想知道,牛津词典还收录过多少“中式英语”?下面,让我们来看一些颇具代表性的词。
1.“jiaozi”(饺子)
2.“hongbao”(红包)
3.“guanxi”(关系)
4.“wuxia”(武侠)
5.“hukou”(户口)
6.著名网红“goji Berry”(枸杞)
以及“feng shui”(风水)“kowtwo”(叩头)“hutong”(胡同)……
7.词组方面,牛津词典自然少不了收录耳熟能详的“long time no see”(好久不见):
8.“lose face”(丢脸):
9.“no can do”(做不到)
10.“Chengguan”(城管)
“Chengguan”这一单词,源于英文媒体报道中国城管时无法找到对应的英文单词,只能音译。
11.“Shuanggui”(双规)
12.“Laogai”(劳改)
当然,还有很多“dim sum”(点心)“kaifong”(街坊)“dai pai dong”(大排档)“siu mei”(烧味)“yum cha”(饮茶)等从粤语照搬过来的“中式英语”都被牛津词典通通收录了。
13.“mao-tai”(茅台)
14.“fengshui”(风水)
15.“Xiang”(湘)
16.“taikonaut”(中国宇航员)
我们看到中国航天员会译成 Chinese astronaut。而这个词是合成词,它的前半部分和中文“太空”发音相似,而后半部分则截取英语“astronaut”组合而成,特指“中国宇航员”。
17.“Square Dancing”(广场舞)
你还知道哪些被牛津词典收录的中式词汇呢?
以上就是广州翻译公司为您总结的有趣的英文翻译,希望这些总结可以为您提供一些帮助,大家如果有相关翻译需求可直接联系我们。广州州翻译公司拥有十几年翻译行业经验!优质高效客户服务!专业源自细节;细节成就专业!更多有关翻译资讯,请在官网查看!
——选自青广州翻译公司
广州翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,广州翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人还阅读了:
上一条:化学翻译的基本点_广州翻译公司