有哪些中式英语被牛津词典收录了?

翻译资讯    发布时间:2019/12/25 14:22:40

去年 add oil 一词,被收录到牛津词典不知道大家有没有留意到?当时共青团也官宣了这件事……

“加油”直译为“add oil”,这原本是个搞笑的中式英语,许多英文老师都会批评纠正,想不到后来流行日广,居然连最权威的牛津词典也收了,承认它的合法地位。

牛津词典收了 4 条“add oil”的书证(quotation,书面证据,亦即有来源出处的例句),时间最近的一条出现于 2016 6 7 日,引用的媒体是China Daily 的香港版,作者是英国驻港的教育学者 Andrew Mitchell

If we really are serious about being Asias World City, we still have a lot of work to do. So add oil, everyone!(要想成为亚洲的世界级城市,如果我们真的是玩真的话,那么我们还有很多的工作要做。所以各位,加油!)”

说到这里,大家也许还想知道,牛津词典还收录过多少“中式英语”?下面,让我们来看一些颇具代表性的词。

1.jiaozi”(饺子)

2.hongbao”(红包)

3.guanxi”(关系)

4.wuxia”(武侠)

5.hukou”(户口)

6.著名网红“goji Berry”(枸杞)

以及feng shui”(风水)“kowtwo”(叩头)“hutong”(胡同)……

乐文翻译公司翻译证书 

7.词组方面,牛津词典自然少不了收录耳熟能详的“long time no see”(好久不见):

8.lose face”(丢脸):

9.no can do”(做不到)

10.Chengguan”(城管)

Chengguan”这一单词,源于英文媒体报道中国城管时无法找到对应的英文单词,只能音译。

11.Shuanggui”(双规)

12.Laogai”(劳改)

当然,还有很多dim sum”(点心)“kaifong”(街坊)“dai pai dong”(大排档)“siu mei”(烧味)“yum cha”(饮茶)等从粤语照搬过来的“中式英语”都被牛津词典通通收录了。

13.mao-tai”(茅台)

14.fengshui”(风水)

15.Xiang”(湘)

16.taikonaut”(中国宇航员)

我们看到中国航天员会译成 Chinese astronaut。而这个词是合成词,它的前半部分和中文“太空”发音相似,而后半部分则截取英语“astronaut”组合而成,特指“中国宇航员”。

17.Square Dancing”(广场舞)

你还知道哪些被牛津词典收录的中式词汇呢?

以上就是广州翻译公司为您总结的有趣的英文翻译,希望这些总结可以为您提供一些帮助大家如果有相关翻译需求可直接联系我们。广州州翻译公司拥有十几年翻译行业经验!优质高效客户服务!专业源自细节;细节成就专业!更多有关翻译资讯,请在官网查看!

——选自青广州翻译公司

广州翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,广州翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

入乡随俗翻译法_广州翻译公司

广州翻译公司总结的一些俗语翻译

广州翻译公司提醒大家规避“中式英语”

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 广州翻译公司 京ICP备17046879号-1