化学翻译的基本点_广州翻译公司

翻译资讯    发布时间:2020/1/14 8:58:25

怎样做好化学翻译?化学翻译特点有哪些?随着国际之间交流与合作的日益频繁,化学翻译越发得到重视,它不仅对国家间的学术交流有一定影响,同样更关系到对外化工行业贸易的成败。为了更好的进行化学翻译,今天我们来和广州翻译公司一起来看看化学翻译技巧以及怎样做好化学翻译。

翻译是语言工作者,而语言是翻译的主要工具。掌握本国语言和一门以上外语是当翻译的先决条件。所谓“掌握”,就不仅仅是学会外语单词、短语,懂得句型、语法,而是能够熟练掌握、灵活运用外文的表达方法,能够用外文思维,用外文写作。不但知道一个词的字面含义,而且知道不同国家、不同社会、历史背景、风俗习惯等加给一个词的意思,即它所可能引起的感情反应、联想等。还要知道相近词语的细微差别,懂得中文与外文之间的差别。要搞好翻译,必须有较好的本国语言的修养。

一、专业性线、结构严谨

较之大学英语而言,特殊目的英语因为具有一定的专业目的,因此都有各自的专业词汇及专业术语。在行文中以突出的专业性和结构的严谨性为显著标志。例如,Ammonia SynthesisCatalyst(氮合成催化剂),当然除了专业性词汇外,大量使用缩略词也是化工英语的主要特点之一,如ABPS (Auhyraathce bid-- poly.h.nd.壬基苯氧基丙烷磺酸钠)等。化学专业英语与其他特殊目的语种一样,在行文上一般较为简洁、连贯、清晰.不使用复杂的句型及过多的修辞手法迫求简明扼要、结构严谨。

乐文翻译公司翻译资质

专业翻译公司广州翻译公司分析,化学英语中被动语化学翻译的频率很高。因为被动语态将句子所要强调的主要信息置于句首,这样即便是长句也会快地抓住重点信息。接触化工英语的科技人员往往对行为、活动以及事实本身关注,他们在强调句中会快明晰地获取目标信息。另一方面被动语态也更符合化工英语的特点,它使得所描述的内容更具客观性,可尽可能地减少主观印象。

二、化学翻译技巧

想要做好化学翻译,在专业翻译公司广州翻译公司看来掌握一定的化学翻译技巧是很有帮助的。目前,在众多的化学翻译技巧中,这种方法的使用率是很大的,而且在很多领域中都适用,特别是化学领域有很强的专业性。当前,科学技术的发展速度是很快的,所以各行各业都已经融入了很多信息的专业术语,因而,在化学翻译的领域中,音译法也成为一种主要的化学翻译技巧。

译员有时候会在化学翻译专业术语的时候,只是理解了源语言的意思,然后使用本族的语言进行同意思的转换的过程。化学翻译使用的众多方法中,意译的使用是很频繁且普遍的化学翻译技巧之一。使用意译的方式翻译,可以在化学翻译术语的时候更方便记忆、容易理解,且非常清晰。

三、化学翻译注意事项

专业翻译公司广州翻译公司分析,在化学翻译行业中,想要翻译出质量很高的化学类文件,就需要较高的翻译水平,就是因为这样,有很多的化工行业的厂里需要化学专业英语翻译者,有的需要通过上网找到适合的翻译公司来翻译。广州翻译公司一家专业翻译公司,为您提供最准确的化学翻译服务。

————选自:广州翻译公司

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

让你的日语翻译锦上添花

社科类文本的专业翻译法

知晓科技英语翻译精髓


Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 广州翻译公司 京ICP备17046879号-1