如何进行社科类翻译

翻译资讯    发布时间:2020/9/27 10:07:07

社科类文本的翻译不同于自然科学以及技术性文本翻译,它更区别于文学文本的翻译。简单来说,自然科学文本的翻译要有着高度的概括性,不能受制于社会和文化的种种语境。

·社科类文本的文体特征

1、在词汇层面

为了表达的客观、准确,社科类文本大量使用专业术语。准确地翻译这些术语是保证译文高质量的前提。因此,译者在社科类文本翻译时应参考专业词典,了解其真正含义,以便准确地将社科类文本翻译。

2、在句法层面

社科类文本大量使用长难句。长难句是社科类英文文本的一大特征,也是长期困扰译者的一大难题。就两种语言来说,英语重型合,表达严谨,注重语言的逻辑。而中文重意合,形象生动、不拘泥于语法。这一差异表现在英语句子长度长,结构紧,有各种后置修饰语;汉语句子多短句,结构较松,多用并列结构。

3、从整个篇章看

社科类文本具有严密的逻辑性,各个部分衔接性较强。译者在社科类文本翻译时要考虑到这一点,保证译文的逻辑性。

·社科类文本常用的翻译策略

1、词汇层面

针对原文大量使用专业术语的特点,笔者采用“直译”这一社科类文本翻译策略。直译是指准确的呈现原文的表达方法,这种社科类文本翻译方法更多的是关注保留源语言的完整。它不仅保留原始的内容和风格,同时能在目标读者中产生与源语言读者相同的反应。

2、句法层面

在社科类翻译时,可以遵循一定的翻译步骤,即可把整个社科类文本翻译过程分为四个小部分:第一步,句法分析;第二部,句意拆分;第三步,再根据拆分方式进行小规模地句意翻译,处理好:物称与人称、被动语主动、静态与动态、抽象与具体、必要增删与变动;第四步,根据逻辑和时间顺序,对中文分句进行重新组合。

为了顺应目标语的表达方式,译者可以在社科类文本翻译原文时增加必要的、适当的词语,既能传达原文的信息,又能使译文具有可读性。

·广州翻译公司

为您提供完善的翻译服务环节,严格确保翻译服务品质。给您提供最优质、最快速和最便捷的人工翻译服务体验。

————选自:广州翻译公司

--------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

入乡随俗翻译法

让你的日语翻译锦上添花

知晓科技英语翻译精髓

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 广州翻译公司 京ICP备17046879号-1