如何提升口译水平

常见问题    发布时间:2019/9/10 14:58:13

口译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,口译译员便"同时"进行翻译。口译根据难度不同大致分为了三类:商务口译、交替传译、同声传译。

普通商务口译主要是包括小型商务会议或谈判、境外旅游陪同口译、工厂或现场访问、展会等。例如:我们有一个国外的技术专家过来,和我们过来交流技术,解决我们的技术难题,需要口译人员进行具体的翻译,一涉及到某些专业领域,所以要求译员不仅仅口语流利,还应当具备基本的专业知识,以上才能够担任这份翻译。

交替口译主要是包括更正式的中型会议、技术交流、商务谈判或更高级别的学术会议等。最直观的解释是口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。我们会看到当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。当然这要求会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。

专业口译

 

同声传译是在顶级国际大型会议、经济论坛、政府组织的正式会议等进行的同声翻译。这个我们会在很多媒体看到国际大型会议时,离不开口译人员。如果说语言是人类交流的桥梁,那么他们便是桥梁的筑造者,这大大促进了人与人、国与国、文化与文化之间的交流碰撞融合,也世界一体化的形成与发展提供了必不可少的动力。

或许有人会认为交替传译比同声传译更容易一些。事实上,无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是完全相同的。称职的会议口译员应当掌握两种模式的口译技能。

就两种口译模式的使用情况而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。而同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧盟)都采用了同传作为标准口译模式。

学习口译的技巧:

一、听得懂。

这是口译的基础,要求你的听力要好,不仅要听得懂,而且仅用60%精力就能听懂,换句话说,你不仅要做到全神贯注的坐在桌子边上能听懂,而且要做到一边洗衣服一边也能听懂,一边刷微博一边也能听懂。

二、记得住。

这是口译的关键。先拿汉语来做实验,你听30秒的新闻联播,然后用汉语把你听到的复述出来,你会发现,即便用汉语复述,你也漏了很多信息点,所以要不断锻炼自己的大脑记忆。

三、译得出。

这是关键的输出环节,不要认为自己听懂了记住了就能够翻译出来,要不停的练习,让自己对翻译“译”如反掌。

 

————选自:广州翻译公司

---------------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

中韩翻译公司分享技巧
    全国十大翻译公司称号有什么
    广州外贸翻译公司

 

下一条:没有了

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 广州翻译公司 京ICP备17046879号-1