手游本地化翻译应该怎么做

翻译资讯    发布时间:2018/12/6 17:47:12

首先,作为分别做过甲方、乙方的从业者,真的想告诉全中国的游戏厂商,英语翻译≠本地化!比如在接手一个项目时,要明确本地市场上的目标受众,采取相应的处理,考虑具体的文字表现形式,语言、文化、历史,甚至政治因素,这些都要经过反复考量——这个过程在手游本地化翻译过程中必不可少,甚至会花费大量时间,所以一定要跟合作者交涉沟通清楚。接下来,展开来谈手游本地化翻译的几点要求:

1、本地化翻译--语言以及文化上的本地化。从文本到文化,也就是玩家所有可视、可感受的内容,做尽可能地做到原汁原味。这是一整套的内容输出,从游戏角色的对话、字幕、配音,到游戏包装、市场推广、公关材料,都要有系统地保持一致。

2、本地化翻译--图像、音乐的本地化。这一部分非常重要,因为所有可视化的图像、人物造型、操作习惯,都要适应当地用户的审美习惯——至少是部分适应。

3、本地化翻译--硬件和软件商的本地化翻译。这一点不必赘述,硬件和软件一定要能适应当地环境要求。

4、本地化翻译--法律上的本地化,即要注意适应当地的游戏年龄分级系统。以上这些,是所有游戏厂商和代理商、办事处这些机构能想到的本地化操作要求,接下来,我再聊一些更细节化的思路。

①本地化翻译--对手游本地化来说,“专业”绝不仅仅是指语言语言上的能力,要尽可能地找真正的游戏玩家参与项目,至少是有游戏经验,更进一步是游戏权威。

②本地化翻译--做好用户画像和平台调研,资料不必复杂,但是内容要清晰准确。

③本地化翻译--对本地化可能出现的状况未雨绸缪。这个是目前多数的游戏公司做不到的,就是在游戏立项时就征询文化顾问,就未来本地化时,可能会出现的问题提前进行规避。

④本地化翻译--与本地化合作者保持深度良好的沟通,会收获意想不到的效果,尤其是制定一个分步骤的QA测试计划,会使得整个本地化工作流程更加顺畅。

⑤本地化翻译--本地化很大程度上是在二次创作,所以一味的强调“忠实”并不明智,将当地的流行文化合理地植入到手游中,做到原汁原味和创新的平衡,本地化翻译很容易戳中玩家的认同心理。

手游本地化翻译

游戏是现在大众用来消遣时间的一种娱乐活动,游戏做的好不好体现在游戏的场面是否震撼,画面是否清晰流畅,游戏中体验感最为真实的还是国外的游戏,国外游戏引入我国就需要对语言汉化,所谓汉化就是指翻译问题,所以当下游戏本地化翻译也是翻译界不可或缺的一部分,那么游戏本地化翻译怎么做的呢?

1、本地化翻译--游戏语言的潮流化

在进行游戏翻译时要注意游戏翻译语言的潮流化,要知道大部分的游戏玩家都是青少年,他们喜欢紧跟着时尚前沿,所以,一些比较潮流的游戏更会受他们欢迎。

2、本地化翻译--游戏翻译的本地化

游戏的目的就是希望能够吸引到玩家前来玩,而是否能让玩家产生兴趣就在于游戏翻译能否做到本地化。这里的游戏本地化翻译除了指游戏中的名称、装备以及道具的翻译是否能符合玩家的语言习惯,不要让玩家觉得生涩难懂之外,还要能调动玩家的兴趣,使得游戏更加的受欢迎。

3、本地化翻译--游戏中副本翻译的准确性

在游戏中,必不可少的就是游戏副本,这些游戏副本就是为了让更多的玩家能够在同一个区域里玩游戏而设定的。在这里,仅副本这一个词的本地化翻译就有很多种,有的人喜欢把它翻译成dungeon,而有的人则喜欢把它翻译成instance。本地化翻译如果我们以魔兽世界这个游戏来进行分析的话,无论是dungeon还是instance都是正确的,只是一个是剧情下的定义而另一个则是游戏中的定义罢了。所以在进行时,一定要确保副本本地化翻译的准确性。

准确性、本地化翻译和潮流化这三点就是在进行游戏本地化翻译时候的注意事项,希望对从事游戏翻译工作的小伙伴们能够有所帮助。

——选自:广州翻译公司

广州翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,广州翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请直接致电:400-895-6679咨询。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

广州翻译公司介绍如何游戏本地化

广州翻译公司本地化主要做什么?

乐文广州翻译公司教您如何保证本地化翻译的准确性

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 广州翻译公司 京ICP备17046879号-1