四六级备考__汉译英翻译的基本技巧

翻译资讯    发布时间:2018/11/23 17:46:39

1.汉译英翻译--了解中英文区别,避免机械对等翻译

汉译英翻译时汉语句子很少出现或不出现连接词,这体现为意合。汉语大多由多个小句按照时间、逻辑顺序半行铺排,形成环环相扣、结构松散,呈链状。各种逻辑关系“含而不漏"。形式上看不出明显的语义形态标记。 而英语句子主谓结构突出,有若干固定的基本句型,在主干之外可以通过连接词语与语法标记,附加各种短语结构和从句结构,形成包含各种层次结构和逻辑关系的复杂长句。句子层次分明,形成严谨的树状结构。 另外,汉译英翻译中汉语在形式上是一种隐性语言,英语在形式上是一种显性语言,因此把汉语翻译成英语要注意把汉语的隐性意思和逻辑显性化。

2.汉译英翻译--从动词入手理清句子主干,确定修饰成分

汉译英翻译时第一步要从动词人手,先确立句子的谓语动词,继而确立主干或主句;第二步再确定修饰成分,如定语、状语、补语等,可用介词短语、非谓语动词形式或各种从句来表达。

3.汉译英翻译--确定时态

汉译英翻译应根据汉语原文中表时间或频率的标识词或短语来确定时态。如果句子中出现如“总是”、经常、“每年”、“目前”、“如今”等词或短语,可判断该旬为一般现在时。若句中有“在……年”、“在宋代”等表示过去动作的时间短语则应为一般过去时。“相传”、“据说”等表示已经发生过的动作也应用过去时态。若句中出现“到目前为止”、“已经”等词或短语,表明谓语动词用现在完成时态。若句中有“很快”、“将来”、“今后”、“将要”等词或短语,可确定该句为一般将来时。

4.汉译英翻译--根据语境及搭配选择用词

词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解,而这又取决于对原文上下文的推敲。汉译英翻译在具体运用中,词义往往随着语言情境而千变万化。因此,翻译时,词的选择一是要根据上下文准确理解汉语词义;二是要根据固定词组和搭配选择英语用词。

汉译英翻译

5.汉译英翻译--巧妙处理难词

汉译英翻译过程中不可避免地会遇到一些难词,一种情况是在自己所掌握的英语词汇中找不出与汉语原文相对应的词汇;另一种情况是自己想到了某个对应词汇,但没有完全掌握此词,不会拼写。这两种情况下,都需要采取一些方法巧妙地处理这些难词。

6.汉译英翻译--根据篇章逻辑,相应增词或减词

汉语和英语在词法和句法结构存在较大的差别,所以要通顺正确地翻译出汉语原文的含义,译文有时需要有所增减。增译的词通常是一些表逻辑关系的连词、根据语法需要而必须补充的代词、连词、冠词等,或一些补充说明的词。省去不译的通常是汉语中重复出现的词、或原文中一些表示范畴,无实质意义的词,如“情况”、“工作”、“水平”、“局面”、“行为”等。

7.汉译英翻译--长句拆译,短句合译

需要拆译的句子,多数是长句,或者是结构复杂的复合句。这种句子如果翻译成一个长句,就会使译文累赘、冗长;如果采用分译,就会使内容层次分明,译文易于理解。

汉语的结构较为松散,因此短语较多。翻译是需根据实际情况,对几个逻辑或意思紧密的短句进行合译,使译文的逻辑关系更为明显,更符合英文的表达习惯。

8.汉译英翻译--语态转换

英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果一味按照原句的语态来翻译,往往会使译文显得十分别扭。所以在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。汉语中的主动句常译作被动语态的情况包括:

(1)汉译英翻译中没有被动标记词的被动句。某些汉语句的主语实际上是动作承受者,并不是动作执行者,这样的句子形式上是主动句,含义上却是被动的。

(2)汉译英翻译时当中文的主语过于宽泛的时候。如“人们”、“别人”、“这”等,可用原文的宾语(受动者)转换成主语,用被动语态译出,同时省略原来的主语。

(3)汉译英翻译时汉语中的无主语句。

(4)汉译英翻译时当按原语序直译时,出现英文句子头重脚轻的情况,则可采用被动语态将句子译出。

本文主要讲解了汉译英翻译的技巧,希望对正在备考四六级的考生在汉译英翻译方面起到帮助,更好的学习汉译英翻译的技巧。

——选自:广州翻译公司

广州翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,广州翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请直接致电:400-895-6679咨询。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

翻译公司讲汉译英

翻译公司教你提高翻译的实践能力

广州英汉翻译注意事项中的词汇空缺现象


Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 广州翻译公司 京ICP备17046879号-1