翻译的技巧与策略

翻译资讯    发布时间:2018/11/19 12:00:08

一、翻译的技巧

1.通读并透彻理解原文。翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译的是什么”的问题。边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等。

2.组织语言。考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。

3.表达。考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。

4.审校。这是英汉翻译的过程中必不可少的环节。考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。

二、翻译的策略

1英语翻译的转换法

举个例子,将主语转换为定语、状语、宾语等句子成分方面的变化;把被动语态换成主动语态这种语态方面的变化;把动词转换为形容词、副词、名词等词性的变化,这些都是转换法。总的来说,转换法就是为了使译文的表述方式符合目标语言的使用习惯,在翻译时对原句中的词类、句型和语态等进行转换的处理方式。

2、英语翻译的倒置法

在英语里的定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之后,而汉语则相反,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译中翻译,少用于汉译英。具体做法就是对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换或进行倒置。

翻译的技巧与策略

3、英语翻译的重组法

重组法指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在弄清原文结构和意思的基础上,不再严格按照原文语序,由译者对句子进行重新组合。

4、英语翻译的包孕法

包孕法,是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛,在英译汉中较为常见。

5、英语翻译的插入法

指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。

以上就是英语翻译的四大技巧与五大策略,当然在实际翻译的过程中仅仅靠这些技巧与策略就能进行准确翻译是远远不够的,在专业英语翻译中,译者需要就翻译的篇章来进行分析理解,以逻辑分析为基础,再结合以上技巧策略进而译出高质量的译文。

 

——选自:广州翻译公司

广州翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,广州翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请直接致电:400-895-6679咨询。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

专业翻译公司浅谈翻译技巧

翻译公司之考研英语翻译的小技巧

专业英语翻译公司:英语翻译的几个技巧



Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 广州翻译公司 京ICP备17046879号-1