做专业的旅游翻译,具备相关翻译能力很重要!广州翻译公司

翻译资讯    发布时间:2018/11/2 14:38:22

伴随着中国经济的飞速发展,国内旅游业也在蓬勃发展,相对应的旅游翻译的需求也越来越广泛,而翻译能力日益成为这一复合型人才的职业核心能力之一,这是由旅游外语人才市场的需求所决定的。在旅游翻译过程中,译员仅仅具有语言转换能力是不够的,还必须同时具有跨文化交际的能力、应用相关学科知识的能力、旅游职业能力及语言应变能力等等,只有把这些能力综合起来,才能成为一个称职的广州翻译公司的旅游翻译人员。

(一)双语转换的能力

要求掌握丰富的源语和译人语知识。在源语知识方面,我们知道学生进行翻译训练要达到的基本条件是外语水平达到理解不存在问题,表达基本自如,也就是说需要具备运用系统的语法知识和大量词汇的能力,并具有较好的口语表达能力。值得我们注意的是,对在翻译活动中至关重要的译员语言能力的培养往往未受到足够重视,很多学校由于在开设翻译课前没有汉语文学欣赏及写作方面的课程,导致学生的汉语表达能力欠缺,直接影响到翻译的效果及水平的提高。因此,在培养双语转换能力前首先应注重培养源语及译人语双语的表达能力。

广州专业旅游翻译公司


    (二)跨文化交际的能力

由于旅游活动同时也是一种跨文化交际的活动,这要求翻译者不仅要具有传统的双语能力,还要具有双文化能力。事实证明,在世界文化领域呈现日渐融合趋势的背景下,翻译不再仅仅是一种语言向另一种语言的单纯的转换,而成为一种文化向另一种文化传递的重要形式之一。因此,在旅游翻译活动中,翻译陪同人员和旅游者处于交流的语境当中,译者必须具备跨文化交际的意识,能在必要时对源语信息进行必需的注释、转换和筛选等处理,认真考虑对异化或归化策略的选用,以避免造成旅游者对中国文化的误解、不快甚至丑化,成为旅游活动中的败笔。

(三)应用相关学科知识的能力

由于翻译是一门跨学科的综合性独立学科,学生在翻译过程中应用相关学科知识的能力十分重要,特别是语言学、文体学和语用学等学科。学生应能够区分口语体与书面语体的分别,对语域、语级等概念有明确的认识,了解各种不同文体在翻译中的差别,了解语境对翻译的影响,等等。

(四)旅游业务能力

作为复合型的旅游法语人才,要想做好翻译工作,还应当熟悉旅游业务,对旅游六要素吃、住、行、游、购、娱的专业背景知识有足够的了解,掌握旅游行业的各种必需的专题知识和常用词汇,涉及旅游业务、导游基础知识、旅行社管理及旅游政策与法规等方面。在观光过程中,旅行团都会不可避免地与酒店、饭店、景点、购物场所、机场甚至银行、旅行社管理层等发生接触,当出现翻译需求时,翻译陪同只有熟悉这些业务并掌握大量的专业词汇才能保证翻译工作的顺利进行。

(五)语言应变能力

语言是思维的载体,西方民族和汉民族在思维上存在的明显差异不可避免地体现在语言上。西方民族善于抽象思维,喜欢用抽象的概念表达具体的事物,而汉民族善于形象思维,语言具有模糊性。因此法汉两种语言无论在形式结构还是认知表达上都存在不对等,势必会给翻译造成一些障碍。这就要求译员不仅要具有扎实的语言能力,更要具有应变能力,能采用灵活多样的手段跨越语言障碍,正确传递信息,巧妙地避免交际不畅的出现。许渊冲先生翻译“三民主义”即是一个很好的例子。


 99%的人还阅读了

 知名旅游翻译公司:旅游内容翻译的要求以及旅游文本翻译

 正规翻译公司浅谈英语旅游翻译

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 广州翻译公司 京ICP备17046879号-1