广州翻译公司提醒大家规避“中式英语”,不要再说啦!

翻译资讯    发布时间:2018/9/18 11:59:35

        留学生初到国外,总是或多或少会把“Chinglish”带出国门。那些不地道的破烂英语差点没让老外们崩溃。同学们都闹出过怎样的笑话?不妨道来大家听听,顺便得个教训长个见识。今天广州翻译公司整理了几个,让大家见识一下。

        例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble. (这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦。)

        1、你问我,我问谁?

        [误] YOU ASK ME , I ASK WHO?

        [正] 这句话的核心是:我不知道!你就可以直接回答"I don't know!",同时,说这句话的人一般都是处于:你为什么会觉得我会知道!要表达这种不耐烦的心理,你还可以说“How am i supposed to know?”

   2、萝卜青菜,各有所爱。

   [误] Some prefer radish but others prefer cabbage.

   [正] Tastes differ.

   注:Tastes differ/vary是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成 No dish suits all tastes 或 You can never make everyone happy 等。此外,我们还可以这样说:One man's meat is another man's poison. 总之,应采取意译。

   3、他一向嘴硬,从不认错。

   [误] He has always got a hard mouth and never admit a fault.

   [正] He never says uncle.

   注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting. 这句话主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:“Say uncle!” 这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。后来,say uncle 就成了“服输”的代名词,而 not say uncle 就相当于“嘴硬”了。

  4、我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。

  [误] We will build our motherland into a socialist modern powerful country.

  [正] We will build our motherland into a modern powerful socialist country.

  注:形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常用,但使用的先后次序却有所不同。在英语中我们一般遵循“靠近原则”,即越能说明本质属性的修饰词越靠近它所修饰的名词,当从这一点看不出区别时,就靠词的长短来决定,短的在前,长的在后。原文中最能说明“国家”本质的定语是“社会主义的”,所以 socialist 要最靠近它所修饰的中心词。



Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 广州翻译公司 京ICP备17046879号-1