在广州从事翻译必须要翻译资格证书吗?

翻译资讯    发布时间:2018/9/12 10:17:34

       在广州从事翻译行业,必须要具备翻译资格证书吗?这个问题是肯定的,所以有不少人想要挑战翻译资格证书,而大家对于证书最关注的无疑是其“含金量”,即业内认可度。网络上越来越多的人在问询和讨论这个问题,有不少人认为证书是无用的,广州翻译公司认为,一些“无用论”者在翻译领域已经从业多年,有了稳定的工作源,所以“证书无用”。有一些“新人”实力特别出众,或者有不寻常的人脉关系,所以也说“证书无用”,但这类人不具有普遍性。如果你没有经验、没有人脉,但又真的想从事翻译行业,那么我认为考取翻译资格证书是有必要的,可以为你锦上添花。今天广州翻译公司就“翻译资格证书”的问题谈下看法

       1, 证书与测试不是对立关系。

       有人说:翻译水平不看证书,你水平如何,人家让你试译便知。这种观点是正确的,但又不准确。我们可以想一想,你持有某个级别的证书,不代表应聘之际人家不会再测试你,也不代表你今后在工作中不被继续测试。而恰恰相反,你持有某种证书,往往是别人给你测试机会的“入场券”。众所周知,一个外语工作岗位招聘,往往应者云集,这种时候,招聘方是没有精力对每位应聘者进行测试的,只能先列出硬性标准,再从符合硬性标准的人群里面挑,因为从符合硬性标准的人群里面挑出符合岗位要求的人员的几率,比那种“海选”的几率要高的多。从这个意义上来看,证书与测试不是对立关系。持有一个专业资格证书,是让你能接受能多测试的入场券、通行证、敲门砖。有了它,不代表人家不会测试你,没实力,你还是没戏。

广州翻译公司要求从业人员具有相应的翻译资格证书

       2, 证书是明确的标准。

      翻译行业目前没有硬性的上岗标准。基于翻译行业的实际情况,可能永远无法在全领域实现“硬性的上岗标准”,但在部分领域实现是肯定的,比如现在国家企事业单位招聘翻译人员、一些翻译公司招聘翻译,都列出了专业资格的标准。如果你想在翻译行业有广阔的发展空间,那么资格证书的作用毋庸置疑。行业的标准化,就相当于国家的法制化,这股“标准化”的浪潮是大势所趋。所以,诚然,考试和证书都有局限性,不能完全检测也不可能完全反映实力。通过考试的人,未必都具有真正达标的实力。但一个具有“真正实力的人”,连这种无法检测真正实力的考试都无法通过的话,那又说明了什么呢?

       再者,在实际的翻译工作当中,你的客户也许并不懂该种语言,也就更别提什么测试水平了。初次合作(或者几个人竞争一个合作机会),人家拿什么来衡量你呢?这时候,对方也只能拿一些国家级、国际级的证书来预估你这个人的实力了。而现今什么CET6级,日语1级已经到了“烂大街”的程度,如果你仅有这些,在竞争中你的筹码肯定是不够的,更何况CET、JLPT之类根本就不是翻译考试,翻译资格证书都不能完全证明你的翻译水平,它们更不能证明你的翻译水平。

       3, 备考对学习、对自我能力有巨大促进作用

       有一个考试目标,对我们的“自我导向”往往会有巨大的推进作用。如果不是CATTI,会有几个人去看政治领域的翻译?背那么多领域的单词?就我自己而言,每一次备考我都感觉到了水平的进步。没有考试的时候,也应该坚持学习,但考试这个目标显然更为清晰,更有动力,所以效果也就更好。我想,不论任何考试,只要是认真备考的人,都会有这种体会。有人认为考试不科学,无法检测真的水平。的确,考试有其局限性,但若没有考试来检测,效果只能更差。另外,考试也绝不是仅仅是知识和实践能力的比拼,同时还是自我管理能力的较量。人都是好逸恶劳的,人都有拖延症,关键是看自己怎么去尽量的克服。一个能坚持天天练习的人,和一个管不住自己的人,在能力上绝对不一样。有人说自己学了十年英语,还是不会说、不会听,借此来说明中国教育的失败。但这种人真的学了十年吗?其不过是应付考试的时候学学,考试后就还给老师了。自我管理能力近乎为零,不管在什么教育模式下都一样。所以,考试也在考察你的自我管理能力。

       说翻译资格证书没用的人,是没有看到证书与实力,乃至于自我管理能力方面的联系。只看证书,不注重实力,也是不可取的。借用李阳的一句话“能力高了,通过考试只是顺便的事”。 我们真正要做到的是,夯实基础、坚持实践、不断总结,用真正的实力考取证书,既有实力、又有证书,这样,在专业领域上才能越走越宽,才能在求职之际占据优势。

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 广州翻译公司 京ICP备17046879号-1