小语种翻译:“马来语”和“印尼语”的差别

马来西亚语翻译    发布时间:2018/8/31 13:35:13

 马来语在语言分类上是属于南岛语系的马来-波利尼西亚语族,主要被使用于马来西亚以及马来西亚周边的邻国,比如说泰国、新加坡、文莱、菲律宾、以及印尼苏门达腊岛的部分地区等。在1945年以前,印尼苏门达腊以外的很多地方也是使用马来语。但是在印尼于该年从荷兰手中宣布独立以后,该国所使用的马来语则被称为印尼语(Bahasa Indonesia)。此外,马来语在东帝汶也是一个被广泛使用的工作语言。

 

 

在马来西亚,以马来语为母语,约占全国人口的52%。此外,在马来西亚还有一半以上的人是以马来语作为他们的第二语言。根据马来西亚、印尼、和文莱共同达成的默契,马来语是以廖内语 --- 苏门达腊廖内省的口音 --- 当作标准腔的。这是因为长久以来,现属印尼的廖内省一直被视为是马来语的诞生地。在马来西亚,马来语被称之为“Bahasa Melayu (马来语言;Malay language)”或“Bahasa Malaysia (马来西亚语言;Malaysian language)”。“马来西亚语言”是马来西亚政府在1967年的“国语法案”中被使用的语汇。一直到1990年以前,“马来西亚语言”是比较常被用来指涉马来语的一个名称。但是在1990年以后,不论是官方人士或者是学院里面的学者,却都逐渐倾向于用“马来语言” --- 这是马来语版的“马来西亚联邦宪法”中所使用的语汇 --- 来指涉马来语。

 

 

印尼在宣布独立以后,也是使用某种形式的马来语当作其官方语言,但是却将其称之为“Bahasa Indonesia (印尼语言)”。至于在文莱和新加坡,他们所使用的马来语则是被简单称为“Malay (马来语)”或者是“Bahasa Melayu (马来语言)”。

 

 

基本上,所谓“马来语言”和“印尼语言”的区别,是基于政治上的原因,而不是基于语言学上的考虑。使用这两种语言的人基本上是可以互相沟通的,虽然有不少语汇不一定完全相同。但是,值得注意的是,很多马来方言彼此之间反而无法完全互相沟通。比如说,对很多马来人而言,他们就很难理解吉兰丹语的发音。此外,印尼爪哇的马来语,则是拥有很多特有的词汇,即使是熟悉马来语的马来人也无法完全理解这些词汇的意思。

 

 

马来语和印尼语之间的差别,可以类比为英式英语和美式英语之间的差别。使用这两种语言的人基本上是可以彼此沟通的,只是在书写系统的拼音和语汇上有一些差异。造成这种差别的主要原因,是由于印尼语从爪哇语和荷兰语中借用了不少词汇。在20世纪以前,由于多数的马来人都信奉伊斯兰教,所以他们是使用一种叫做“爪夷文”的改良式阿拉伯字母书写系统来进行书写的。之后,另外一种叫做“Rumi”的罗马字母书写系统,则逐渐在日常生活中取代了“爪夷文”原本的地位。马来西亚和印尼在书写系统上的差别,其实正反映了当时统治两地的不同殖民政府 --- 英国殖民政府和荷属东印度公司 --- 在书写系统上的差别。这种情况一直到了1972年才有所改变。由于印尼“Ejaan Yang Disempurnakan (精确拼音;Perfected Spelling)”的公布,马来语和印尼语中书写系统的这些差异才有了缩小的迹象。比如说,在这之后,马来语的“ch”和印尼语的“tj”,都一律改成“c”,虽然马来语和印尼语在书写系统上已经几乎获得了统一,然而,由于某些历史上的原因,这两种语言的某些词汇还是有差异。

 

 

印尼语是印度尼西亚的官方语言。属马来-波利尼西亚语族。印尼语和马来语非常相似。这两种语言的祖先本来是东南亚的非官方通用语。因此,有关地区的人在加以学习之下,都很容易掌握这种语言。此外,随着印尼移民四散,以及到国外工作的佣工,不少说印尼语的人都散播到其他地区去。大多数印尼人能够流利地把印尼语当第二语言使用。这些人在家里或是当地社区使用当地语言(例如米南卡堡语 爪哇语等等),而在正式的教育机构、全国性媒体及其他种类的沟通传播上使用印尼语。一些东帝汶人也会说印尼语。印尼语里对印尼语的称呼是“Bahasa Indonesia”,字面上的意思就是“印尼的语言”。在英语里有时候也直接用Bahasa Indonesia称呼印尼语。有时候英语使用者直接称呼印尼语为“Bahasa”,但“Bahasa”在印尼语中仅意指为“语言”,且马来西亚语中亦有同字。

 

 

印尼语是一种被规范了以后的马来语。马来语在印尼群岛作为通用与被使用了数世纪。受1928年的青年誓言的影响,印尼语到1945年印尼宣布独立时被提升到官方语言的地位。印尼语与马来西亚官方语言“马来西亚语言(Malaysian language)”非常类似,然而在发音及词汇上受到荷兰语的影响,还是与马来西亚语言有一些差异。在印尼,只有总人口的7%以印尼语当作第一语言(主要在雅加达附近)。对于一个拥有超过300个本土语言的地区来说,印尼语是重要的沟通工具。印尼语主要用在商业、行政、各种程度的教育以及各种大众传播媒体上。然而,大多数以印尼语当第一语言的的人都会承认,标准正确的印尼语在日常生活中很少被使用。人们可以在报纸、书本上阅读标准正确的印尼语,可以在电视新闻上听到标准正确的印尼语,然而人们很少在日常会话中使用正式的、正确的印尼语。虽然这个现象在世界上大多数语言中都存在(例如英语口语就不一定与标准书面语相符),然而以语法及词汇而言,印尼语口语的“正确性”比较起正确的书面印尼语而言相当的低。这也许是因为大多数的印尼人倾向于在说印尼语的时候混入他们当地语言的特征(如爪哇语、巽他语、峇里语、甚至汉语),结果便是产生了大多数的外国人在造访印尼的城市及村庄的时候常常听到的各式各样带有口音的印尼语。这个现象因为俚语的使用(特别是在城市里)而更明显。一个典型的例子便是印尼前总统苏哈托,他的爪哇方言总是在他演讲的时候显露出来。

 

 ——选自:广州翻译公司

 

广州翻译公司目前是国内最大的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请直接发邮件:abc@lewene.com或致电:400-895-6679咨询。

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 广州翻译公司 京ICP备17046879号-1