汉语对越南语的影响

越南语翻译    发布时间:2018/8/31 12:02:13

 在中越两国长达两千余年的交往中,汉语对越南语产生了全方位的影响。专业翻译公司——广州翻译公司通过对汉语影响越南语过程的揭示,初步探讨了汉语影响越南语的原因和途径,并在此基础上分析了汉语对越南语的具体影响.

 

 

作为中国的南部邻邦,因为特殊的地理环境和历史条件,越南和中国在几千年漫长的历史中有着深厚的文化交流关系,特别是越南语和汉语之间的语言接触。在一段较长的历史时间内,汉字和汉语文言语法系统被大规模地用于越南的各个社会领域,汉字和汉语文言语法成为越南正统的文字和语法系统。随着历史的发展,汉语对越南语的影响也逐渐深入,本文试图就汉语对越南语的主要影响做一简要论述。

 

 

一、汉语对越南语的影响过程及原因

 

 

(一)汉语对越南语的影响过程

 

 

公元前214年,秦始皇平定岭南后,置南海(今广东)、桂林(今广西境内)和象(今越南北部和中北部)三郡,派官吏前往统治,迁徙大量的移民与当地土人杂居,汉语开始对越族发生影响。公元前207年赵佗称王之后,继续在越南全境传播和推广华夏文化,汉语也随之在越南得以推广。

 

 

公元前111年,汉武帝平定“南越国”,把越南正式划入中国版图,设立交趾、九真、日南三郡(大致相当于今越南北部和中北部地区),汉语随之成为越南的官方语言,并通过口语途径传入民间。东汉光武帝时期,交趾太守锡光、九真太守任廷在越南建立学校,推行汉文化教育。东汉末年,土燮治理交趾四十余年,他与一些来自中原逃避战乱的儒生在当地著书立说,兴办教育,以《四书》、《五经》教人,使汉语稳居正统地位。

 

隋唐时代,中央政权加强对越南的统治,屡次选派贤能良吏前往治理,如令狐熙、高骈等人。他们在任期间,设立学校,鼓励百姓研读四书五经,以汉字为载体的中国文化得以进一步的传播。公元679年,唐朝在越南设置安南都护府,发展教育,推行科举制度,当地出现了一批精通汉语的知识分子,并有人到长安做官,汉语得以通过书面途径,全面而系统地进入越南;以长安音为标准音的近代汉语也在越南生根发芽, 其直接结果就是近体诗艺术的日臻成熟与汉越音系统的形成。其后,汉语汉字一步步深入到了越南社会的方方面面。

 

 

公元938年,越南建立了自主的封建国家。越南历代王朝在珍视独立自主地位的同时,几乎照搬中国的封建统治制度,崇拜儒学,建文庙,设立国子监,通过科举来选任官吏。从1075年李朝(1009-1225)举行第一次科举考试,到1917年阮朝(1802-1945)在清化省举行最后一次乡试,汉字始终是越南国家的官方文字。1945年“八月革命”之后,越南政府把拉丁化拼音文字定为国家正式文字,但在其后很长一段时间内,汉字和汉文典籍仍在民间流传。在“革新开放”的今天,汉语是仅次于英语的外语。人们不仅能在庙宇和古建筑物上看到历史留下的汉字,而且能在一些传统产品的商标上看到汉字。

 

 

(二)汉语对越南语发生影响的原因

 

 

从上述历史过程我们可以看出,汉语在越南的主要传播途径有:兴办学校、宗教传播、科举制度、移民等。汉语在越南的传播的原因:首先是出于中国封建王朝普及华夏文化的需要;其次,汉语在越南的广泛深入传播更是越南封建王朝加强自身统治的需要。在内政方面,学习和借鉴中国的典章制度以建立和维持稳固的封建王朝,离不开汉语和汉文化;在外交方面,跟中国保持藩属关系以求得一方平安更是离不开汉语和汉文化。这样,随着封建君主制度的建立,随着宗藩关系的加强,中国先进的文化源源不断地输入越南,汉语得到了更加广泛深入的传播,汉字甚至成为了越南社会正式的文字;第三,汉越两种语言类型的相似性,也为汉语在越南的广泛传播提供了内在依据。汉越两种语言都是单音节语言,按词的结构和词素关系的分类,越南语和汉语都是孤立语,词和词之间的关系不靠词的形态变化而主要靠词序和虚词来表示。这就使得越南语不用通过什么复杂的手段,就很自然地把汉语词纳入自己的语言系统。此外,越南人的文化认同心理也促进了汉语在越南的传播。

 

 

二、汉语对越南语的具体影响

 

 

(一)语音层面

 

 

远古时期的越南语只有一个声调(平声)已是学术界的定论。阮有琼先生认为,越南语到6世纪才出现3个声调,到7世纪才具备传至今日的6个声调。可以说,越南语的声调产生于接受汉语广泛影响之后,这是一个不争的史实。此外,上古越语只有清辅音,由于受汉越语音的影响,它才逐渐形成浊辅音(越语22个辅音中浊辅音占了10个)。同时,越南语中的汉语借词还保留着古代传入越南时的发音,例如现代汉语普通话中已荡然无存的入声和个别韵尾辅音(如双唇鼻音等),在现代越南语中仍大量存在,以致越南人吟诵唐诗宋词时要比现代中国人更有韵味。仅此三点,已足以看出汉语对越语语音层面直接或间接的深刻影响。

 

 

(二)词汇层面

 

 

汉语对越南语的影响集中体现在词汇上。在中华文化长期的影响下,汉语词汇已经进入了越南语的词库,并且逐步固定下来,大量的汉语借词成了越南语的词汇基础。人们称这类受越南语发音规律制约的汉语借词为“汉越词”,以区别于纯粹的越南语词即“纯越词”。陈修和先生曾指出:“据语言家的调查,在越语词汇中所保存的中国词或发源于中国语言的词,占总数的一半”;另据越南语言学者阮文修估计:越语中约有百分之六十的词是汉越词。

 

 

与汉语同属单音节语言的越南语同西方语言格格不入,很难接受其多音节的词汇。因此,虽然法国对越南的入侵和殖民统治持续了近一个世纪,但法语对越南语的影响甚微,越南语中的法语外来词屈指可数。越南虽然使用了拼音化文字,甚至外国的一些人名、地名,也根据汉字的译法转写为越南语音节形式,如:My(美)、Anh(英)、Phap(法)、NhatBan(日本)、Luan Don(伦敦)、Hoa Thinh Don(华盛顿)、Na Pha Luan(拿破仑)。

 

 

越南语中的汉语借词大致可分为直接借用和民族化改造两大类。直接借用的汉语词多为政治、经济和军事等方面的词汇,这类词大多保有原来的词义,如“政府”、“国家”、“军队”、“工业”。经过民族化改造的汉语借词情况则比较复杂,有的是用汉语词素复合而成:利用现有的汉语借词词素组成新词,表示新的概念和意义,是越南语增加词汇量的一个极为重要的手段。如:“接”和“市”这两个语素组成“tiep thi 接市”这个词,指的是接触市场、市场调研、促销等;“khoi chieu 起照”指的是开始上映;“doi tac 对作”指的是合作伙伴。另外,还有一部分词语很灵活地把汉语语素和越语语素结合起来构成准汉越词。例如:汉越语素“binh 兵”与越语语素“linh”(也是“兵”的意思) 构成“binh linh”是“士兵”的意思;又如:“lo vi song 微波炉”一词(越南语的词序是“炉微波”) 里面,只有“vi 微”是汉越语语素,其余的“lo 炉”是越化汉越语素、“song 波”是越语语素。

 

 

越南语中的汉语借词绝大多数保持了汉语词的原意,如“政府”、“革命”、“欢迎”、“伟大”等等。一些汉语同音词转到越语中成为字母拼写完全相同的单词,客观上使这个越语词成为一个多义词。例如,越语中的tai,也是从汉语词借来的,在越语中既是“才能”的“才”,又是“财产”的财,还是“材料”的“材”。这种情况在越南语中有很多,但是更多的还是一部分保留汉语词的原意,同时又加以引申,或增加了其它的词义。

 

 ——选自:广州翻译公司

 

广州翻译公司目前是国内最大的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请直接发邮件:abc@lewene.com或致电:400-895-6679咨询。

下一条:没有了

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 广州翻译公司 京ICP备17046879号-1