韩语翻译和朝鲜翻译之间的差别

韩语翻译    发布时间:2018/8/30 15:39:17

韩语和朝鲜语其实是同一种语言,韩语只是朝鲜语在韩国的别称。因为韩国成立之后,韩国把大部分带有“朝鲜”的名称都用“韩”来代替了,于是韩语就出现了。随着朝鲜和韩国两国停战后,由于两个的语言政策不同,两国的语言也出现了一定程度的区别。

 

1.对于的汉字态度

 

朝鲜从1950年左右全面废除汉字,在媒体、书籍上已经几乎见不到汉字。

 

但韩国对于汉字的态度反复,先是废除,后又制定了常用汉字供国民参考,在一些比较老的韩国书籍上还能看到汉字词全是用汉字书写,现在地名、人名、专业词汇等会有汉字标注在韩语后面,报纸和新闻媒体上偶尔会出现几个汉字,除此之外韩国人日常生活中也很少接触汉字。

 

2.造词

 

朝鲜为保持语言纯净,造词时,倾向于使用固有词来创造新的词汇,固有词造不出来了,才会使用汉字词来辅助,但还是会有一些英语外来词出现

 

比如:

 

·服务: 朝봉사(奉侍) 韩서비스(service)

 

·减肥: 朝살까기(削肉) 韩다이어트(diet)

 

·可乐: 朝코코아 탄산 단물(可可碳酸糖水) 韩콜라(Cola)

 

·网吧: 朝첨단기술봉사소(尖端技术奉仕所) 韩PC방(PC房)

 

·网民: 朝망시민(网市民) 韩네티즌(netizen)

 

一些词语的含义在朝鲜和韩国截然不同。

 

比如:

 

·"바쁘다"在韩语里是很忙的意思,在朝鲜却是“竞争力不强,处境苦难”;

 

·"안됐습니다"在韩语里是“不行”,用于拒绝别人请求,但在朝鲜却是“对不起”,道歉的意思;

 

·“미제”在朝鲜是“美帝”,在韩国则是“美国制造”;

 

·“아가씨”在韩国指的是“年轻姑娘”,在朝鲜的含义却是“封建社会的奴隶”;

 

·“동무”原本是“朋友”的意思,自从朝鲜人用它来互称“同志”后,韩国人就不用这个词了。

 

而韩国对于外来词很宽容,倾向于用韩语的音来标注新的词汇,这使得韩语中的外来语越来越多,甚至出现了老年人无法听懂年轻人那些时髦的用语。

 

并且在标记外来语上,两国之间也是有差异的。具体表现在对于某些元音标记的分歧以及对于辅音松紧的标记也有分歧。

 

4.书写

 

朝鲜语和韩语在书写上最大的区别是依存名词前是否有空格。朝鲜语倾向于将依存名词与冠词词形词尾连写,如할수 있다。而韩国语则主张依存名词前应有空格,如할 있다。

 

汉字词、固有词的合成词中,韩语会在两个合成词间加上收音ㅅ(并不是所有都加),朝鲜语没有。

 

5.字母

 

两国所使用的字母并无差别,但是对于字母的名称和字母表的顺序是不一样的。

 

6.语音

 

韩国语中有朝鲜语所没有的头音规则,在词汇中流音ㄹ的处理也不相同。

 

两国人民的口音也不相同,朝鲜较硬,韩国较软,我国朝鲜族的口音更接近朝鲜。

 

  不过,目前韩语和朝鲜语的句子结构和基本词汇还没有发生太大的变化,所以两国人民还是能基本理解对方说的话。但是在韩语或朝鲜语翻译时,应该注意两者的不同之处,并针对性的注意用词,以免出现让读者看不懂的情况。

 

——选自:广州翻译公司

 

广州翻译公司目前是国内最大的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请直接发邮件:abc@lewene.com或致电:400-895-6679咨询。

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 广州翻译公司 京ICP备17046879号-1