法律翻译应该遵循的五个原则

法律翻译    发布时间:2018/8/29 15:52:16

随着经济全球化的脚步越来越快,越来越多的跨国公司出现。外国公司来到中国投资,而中国企业也走出国门。在中国公司与外国公司达成交易时,必须编制双语法律文件,以便中外公司双方都能理解双方所达成的交易款项。这中间就不免牵涉到法律翻译的问题。

 

我们知道,法律文件一旦签字,是具有法律效应的,稍有不慎就会给当事人造成难以弥补的损失。因此,对于法律翻译的专业性和准确性要求非常高,容不得半点差错和马虎。那么,在进行法律翻译时,需要遵循什么原则呢?

 

一、准确性是法律问题翻译的根本

 

其实不管是翻译什么文体,忠于原文,准确的表达原文都是翻译的基本。而对于法律文体的翻译来说,准确性是最重要的。因为法律是有国家机关制定或认可的社会规范,要使人们准确的理解法律的内容,那么,在翻译的过程中,就必须使法律条文的表述准确无误、确凿、严密。

 

二、法律英语翻译的同一律原则

 

在法律翻译的过程中,为了维护同一概念、内涵或事物在法律上始终同一,避免一起歧义,词语一经选定后就必须前后统一。在认准用准了某一个词语之后,千万不要怕重复使用。如果在法律文章翻译中缺乏一致性和同一性无疑会使法律概念混淆,使读者不必要地去揣测不同词语的差别,从而影响法律的精度。

 

三、法律英语翻译的精炼性原则

 

  翻译法律文件还应遵循精练的原则,即用少量的词语传达大量的信息,简单、扼要的语言是立法最好的语言,这是立法者应遵循的一条原则。翻译法律文件也应如此,应尽量做到舍繁求简,避免逐词翻译、行文拖沓。

 

  四、法律英语翻译的词语庄严性原则

 

  法律是掌握国家政权的阶级、集团的意志体现,它有鲜明的政策性、权威性。为了维护法律的严肃性,法律、法规遣词造句力求准确,用词正式,语意严谨。不象文学作品那样,有华丽的词藻和丰富的修饰语,也不可能使用比喻,夸张和委婉语气。

 

  五、法律英语翻译的语言规范化原则

 

  所谓语言规范化原则主要是指在法律翻译中使用官方认可的规范化语言或书面语,以及避免使用方言和俚语。虽然在法律文书的起草和翻译中有许许多多的清规戒律(如慎用被动语态、外来词、缩略词等等),但有一点必须强调,那就是必须采用官方用语(词),尤其是现行法律中已有界定的词语。

 

法律用语是每个国家正式程度最高的语言,是其所管辖下的所有地区中通用的语言。例如,英国的法律概念不但在英国本土通行,在往日的属地即所有英联邦国家和地区内也一概通行。正因为如此,一名原先在澳大利亚执业的大律师可被加拿大政府聘为法官而无需再去接受专业训练。如果在受同一个法律体系管辖的地区内,法律用词、用语上各行其是,那么法律在实施的过程中势必乱套。

 

  在法律翻译中必须注重以上五个原则,才能保障法律的权威性。保障翻译品质能够达到精益求精的效果。确保翻译的精准性以及专业性,这是法律服务行业翻译的基本原则。

 

广州翻译公司目前是国内最大的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请直接发邮件:abc@lewene.com或致电:400-895-6679咨询。

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 广州翻译公司 京ICP备17046879号-1