浅析中医名词术语的英语翻译

医学翻译    发布时间:2018/8/28 10:42:52

我国的医学是世界医学宝库的一个重要组成部分。中医、中药内容非常丰富,是数千年医药工作者的理论和实践的结晶。因此,有必要将中医、中药的名词术语的翻译问题加以详细的论述。根据迄今已出版的许多有关医药方面的论著,中医、中药名词术语的译法有下列几种:


1、音译法


这是指那些含义很广,内容深奥的中医名词术语。因为用英语找不到相应的词汇,或者用英语难以表达原意的那些术语。如,汉语的“阴”, “阳”两词在英语中有下列几种译法:


                        


Negative                     positive


Feminine                     masculine


Moon                          son


Evening tides                 morning tides


Ebb                         wax


上述五种译法都无法正确表达“阴”“阳”的概念。因此,在这种情况下就采用音译的办法,即直接译为yin和yang。但是使用音译法又会产生外国人不接受的问题,但是只要长期坚持使用,外国人是会逐渐地习惯的。目前比较常用的音译术语是:

 

1)穴位名称

 

足三里                     zusanli

 

三阴交                     sanyinjiao

 

印堂                      yintang

 

反之,如果以意译处理,则他们分别译为

 

Foot there li                足三里                      

 

Crossed of three yin            三阴交                                     

 

Glabella                   印堂

 

不但语言啰嗦,也不见得能达意。故对于穴位名称,现在通用音译法

 

2)经别名称

 

有许多经别名称采用纯音译的办法,如:

 

督门   the du channel

 

命门   mingmen

 

任脉   the ren channel

 

会阴   huiyin

 

带脉   the dai channel

 

但是也音译和意译一起共用的形式,如:

 

足阳明胃经   the stomach channel of foot-yangming

 

足太阴脾经   the spleem channel of foot-taiyin

 

手少阴心经   the heart channel of hand-shaoyin

 

3)常用中医术语的音译

 

除阴、阳译为,用音译的还有“焦”译为jiao,以代替warmer,burner,heater,cavity以及portion这些意译法。故“三焦”应译为sanjiao以代替:Triple-Warmer,Triple-Burner,Triple-Heater,Triple-Carity等意译法。

 

“焦”目前已广见于国内外的大量期刊汇总,其中音译者甚多,故可大胆使用,不会产生误解。

 

“气”由于含义指营养的精神物质,脏器的机能,指问病辩证的部分或阶段,故一般译为energy,vital energy,functional activities等。由于译法较杂,故采用qi作为“气”的译法。

 

“脏腑”的译法有下列几种:internal organs,viscera and bowels, functional orbs, zangfu,Zang-organ,Zang and Fu(viscera),Viscera . solid organs and hollow organs

 

在上述种种译法使用音译的脏腑较概括,简练。故采用音法。

 

“五脏六腑”,有下列多种译法:the five viscera,the five yin orbs, the five Zang-organs,

 

the six bowels the six orbs,the six Fu-organs,the five parenchymatous viscera, the six hollow viscera,the five solid organs, the hollow organs.

 

上述种种译法均有可取之处,也具有不妥之处,所以用音译 the five Zang-organs and the six Fu-organs比较合适些。

 

2、意译法

 

中医术语有些适用于音译,而有些意译法合适,以便读者一看就懂。如:照字直译:心、肝、脾、臂译为heart, liver, spleen, lung, kidney。另一种译法 the cardial orb(心) ,The hepatic orb (肝) ,the splenic orb(脾) ,the pulmonic orb (肺),the renal orb(臂)。

 

有些中医病在英语中找不到相应的词,就必须用音译。“禄食泻”在英语中没有相应的词,故只能用diarrhea characterized by immediate defection after meal。而另外有些中医病名则有相应的英语词,故可直译:

 

痨病 tuberculosis/ consumptive disease 滑胎 habitual abortion 喉蛾 acute tonsillitis 呃逆 hiccup

 

3、半音半意译法

 

阴邪 yin-evil 阴证 yin-syndrome  阴黄 yin type jaundice  阴水 yin type edema  痹症 bi-syndrone

 

广州翻译公司目前是国内最大的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请直接发邮件:abc@lewene.com或致电:400-895-6679咨询。

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 广州翻译公司 京ICP备17046879号-1