翻译公司全面讲解论文翻译_广州翻译公司

翻译资讯    发布时间:2020/6/27 14:01:29

论文翻译的重要性

论文翻译是指对进行各个学术领域的研究和描绘学术科研效果文章的翻译,主要用于学习国外先进效果、参加世界学术研讨会,促进中外学术文化沟通。论文是各学术研究效果和描绘学术科研效果的一种文章。论文既是探讨问题进行学术研究的一种手法,又是描绘学术研究效果的一种沟通工具。在参加世界学术沟通、研讨会和学习国外先进学术效果等跨言语、跨文化的沟通协作时,论文翻译在其中扮演着十分重要的效果,是学术沟通、研讨和国内外先进技能沟通的重要枢纽,是一种十分谨慎、十分专业的论文翻译项目,技能难度和综合要求都十分高。

首先,论文翻译要留意论文精确性。论文翻译的精确性要求译文忠于原文,论文的完成都凝结了作者大量的汗水,译文需求精确、专业得将作业目的清晰的表达出来。

其次,论文翻译要留意学术性和专业性。论文的专业性都是十分强的,所谓术业有专攻,翻译论文需求了解论文所属领域的基础知识,熟悉专业词汇或者有相关知识背景。

最终。论文翻译要留意言语要契合论文表达的习气,在论文的语境下,论文翻译更多地要重视要言不烦、用词到位不花哨。同样的意思,用一句话表述完比用两句话表述完效果要好。此外,校正也是不行缺少的环节。

论文翻译的要求

翻译是两种语言转换的过程,这个过程的关键因素是论文翻译者本身,要很好地完成每次论文翻译活动或任务,论文翻译工作者必须做到:

⑴要加强思想政治经济学习,了解国家的大政方针和政策,学习有关文件、会议和重要文件精神。

⑵要有扎实的语言基本功,不断加强语言学习和积累,随着社会的前进和发展新的语言会不断涌现,翻译工作者要及时学习并掌握新语言的正确用法。

⑶加强翻译理论和技巧的学习,要在实践中不断提高自己的翻译理论知识和技巧。

⑷还要有很强的责任心,作为论文翻译者本身要对自己所选择的每个单词、短语、句子、语气语调,甚至于一个简单的语言符号都要负责任。语言翻译是一个很精细的工作,容不得半点粗心大意,切不可因为“差之毫厘”而导致“谬以千里”的结果,所以一定要“尽职尽责”。

⑸除此之外,翻译工作者还要有渊博的知识,庞大的信息,能通晓古今中外,熟知各国历史文化、风土人情。当然,要提高论文翻译质量,还要有较强的理解力、敏锐的思维、良好的记忆、较强的语言组织能力和表达能力、高尚的道德观念等等,这些都对论文翻译的质量有着不可估量的辅助作用。

广州翻译公司_论文翻译技巧

科技论文翻译的技巧

科技论文翻译要求技术概念明确清楚,逻辑关系清晰突出,内容正确无误,数据准确精密,文字简洁明了,符合技术术语表达习惯,体现论文翻译的科学、准确、严谨的特征。乐文翻译公司根据多年的翻译经验,总结了如下几种科技论文翻译的技巧:

1、用分析结构法拆译长句

科技论文的语言表达客观准确,逻辑性强,结构严谨。为了更好地记录自然界的现象和科技界的动态,科技论文中所采用的句子往往偏长,结构复杂,这点在论文摘要翻译中尤为突出。

2、被动语态的使用

科技论文本身具有科学性,重叙事和推理,因为读者看重的是作者的观点和发明的内容,而不是作者本人,因此通常不会采用第一或者第二人称,并且,由于论文的结论是在大量的试验数据的基础上或是大量的考察基础之上,在医学论文翻译中为了表现其客观性就常用被动语态。

3、大量名词结构的使用

由于科技论文的准确性,要求行文简洁,表达客观,信息量大,强调存在的事实而非某一行为,因此在科技论文翻译的过程当中,可以大量地采用名词结构。

4、定语从句的应用

汉语没有词形的变化,句子中各种成分词的关系主要靠语序来表示和保持。英语则不同,由于语法和修辞和句子结构等的需要,某些句子成分的语序发生变化。特别是定语在句中的位置十分灵活,和汉语差异很大,因此在论文翻译的过程中要注意语序的调整。

5、非限定动词的应用

如前文所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语或状语从旬,使用分词独立结构代替状语从句或并列分句,使用不定式短语代替各种从句,介词+动名词短语代替定语或状语从句。

学术论文的翻译技巧

学术论文涉及领域十分广泛,包括经济、政治、历史、地理、文学、科技以及医学等,各领域学术论文的行文特点以及语言专业性都有很大差别,因此在论文翻译时要根据具体问题具体分析,针对目标原文的具体特点,制定专门的论文翻译策略。

学术论文翻译的行文特点

涉及大量专业术语,且术语涵盖领域十分广泛。

有大量长难句。

文风正式且极具专业性。

在翻译学术论文时,首先要确保所有专业术语的准确性和专业性,其次要对长难句进行恰当的切分处理,以确保译文符合译入语的行文习惯,最后要保证论文的整体文风统一正式且具有专业性和权威性。

专业论文翻译公司

1.收集文件,整理翻译记忆库和术语库,制定文件格式要求和翻译计划;

2.论文翻译完成后,将初译稿交由第二名译员,逐词逐句检查校对;

3.第三次校审,将校对过的译文交由相关领域专业译员进行第三次审校;

4.美化排版,完成译文文件的全方位升级。

——选自:广州翻译公司

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

社科类文本的专业翻译法

翻译公司讲解文件翻译的流程

说明书翻译技巧_广州翻译公司


Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 广州翻译公司 京ICP备17046879号-1