分享一些关于广告翻译的小技巧

翻译资讯    发布时间:2019/1/8 16:30:45

还记得bigger than bigger”那句雷人的翻译吗?“比大更大”!最后还是来自宝岛台湾的“岂止于大”救了场。

广告翻译中,广告翻译者要尽其所能克服由语境变化造成的广告翻译障碍,正确地理解和表达原文的广告信息,注意不同语言在音韵节奏、词形、句型、修辞、语音等特征等方面形式上的不同特点,在充分消化原文的意思的基础上,广告翻译出形神具备、具有欣赏价值和市场效益的商业广告来,使所译的广告翻译在当代商品竞争日趋激烈的市场中,有很强的吸引力,引导消费者踊跃去购买,使该商品在市场上占有一席之地。

广告翻译看似简单,实际很多人都不知道广告英语翻译是什么东西,其实广告英语翻译是一种公众性的信息交流活动,它以付费的方式通过报刊、电视、广播等向公众介绍产品、服务或观念,对一项产品的推广起着极其重要的作用。广告英语翻译不仅是一种经济活动,而且是传播文化的主要媒介。那么怎样才能做到完美的广告翻译呢?下面向大家介绍一下。

一、广告英语翻译是一种再创造的过程,翻译者应尽量挖掘产品在广告翻译文化上的共同特性,使译文更符合译入语习惯,易于读者接受。广告翻译时要在把握功能对等的原则下,注意一些广告翻译基本的技巧和方法。

二、广告翻译直译

译文在符合译入语语言规范,又不会引起错误联想的前提下,既保留了原文的内容,又保留原文的形式。

1:Look young in only two weeks.(两周之内变年轻)

这则化装品广告使我们想起中国有句关于美容香皂的广告词:“今年二十,明年十八”。两者可谓异曲同工。它运用夸张手法,使广告产生了极大的艺术感染力。

三、广告翻译套译

所谓广告翻译套译是指套用文化色彩浓厚的名言佳句,以便营造一种亲切的氛围,使译语读者有一种似曾相识的感觉,从而引起共鸣。

广告翻译技巧

1:随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。(A friend in need is a friend indeed)

这则速效救心丸广告用了中国人喜闻乐见的四字格,并运用反复和排比,突出了药品的优点。其英语广告翻译套用英语谚语,应用反复和拟人手法,将救心丸比拟成朋友,在患难中随时对你施以援手。这种译法比直译更能引起共鸣。

日本三菱汽车公司向我国市场销售产品时使用下面广告:“古有千里马,今有三菱车”。该广告词巧妙地利用了中国谚语,使中国消费者读来有亲切感,进而引起了购买欲。

四、广告翻译意译

当中英文的词序、语法结构和修辞手段存在很大差异时,应采用意译。广告翻译译者必须摆脱原文形式,充分发挥想象力,使广告更符合译入语文化。

1:The who, what, when, where, and Y of Basketball Shoes.(涵盖一切的篮球鞋)

广告中的5w(Y应作why)原本是指一篇报道性的新闻应具有的要点,这里指“包括一切要素”的意思。意译比直译更明了。

2:本品可即开即食。(Ready to serve)

若直译为Opening and eating immediately,会让外国人误以为该品不易存放,所以采用广告翻译意译法以便使国外消费者产生相同的联想。

综上所述,广告翻译时首先要了解广告自身的特点。以译文是否达到与原文相同的宣传效果为标准,并且注意文化背景的差异,选择恰当的广告翻译技巧,做到语言自然、准确、简洁、易懂,以迎合不同受众的心理,进而实现广告的目的。所以,广告翻译是一项高深的技术活,想要提高广告翻译的技巧必须具备以上几点的要求。

——选自:广州翻译公司

广州翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,广州翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

商务广告翻译

巧妙地广告语翻译


Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 广州翻译公司 京ICP备17046879号-1