翻译公司提醒你翻译时容易犯的错误

翻译资讯    发布时间:2018/7/13 9:40:45

广州翻译公司告诉你翻译时容易犯的错误有哪些?

翻译常识:

Translation can be easy to take for granted these days, with the availability of mobile apps that promise to make communicating in a foreign country a cinch. However, it’s rarely that simple. Translation is an art that skilled translators work hard to acquire.

如今,市面上涌现出许多移动应用程序,宣称能够帮助人们在国外实现轻松交流,因此,人们认为翻译唾手可及。但事实却不然。翻译是一门经验丰富的译者都难以企及的艺术。

 1 Translating text without paying attention to style or tone

翻译文本时不注意文风或语气

 Imagine how difficult translating a poem would be, and you’re starting to gather how complicated and nuanced nailing tone can be. You might be strictly speaking about the types of words your translator chooses. For example, a casual article shouldn’t be translated with a lot of flourishes, or overly difficult words, a common thing someone who wields a thesaurus too bravely might do. Or, you might be talking about the overall gist of a book or script. How it reads can ultimately be as important as what is being read.

想象一下翻译一首诗有多难,你就会开始了解,描写到位的语气是多么复杂和微妙。你可能会严格谈论你的译者选择的词语类型。例如,翻译一篇非正式文章不应该使用大量的华丽辞藻或是过于难懂的词汇,喜欢拽词的人往往会犯这种错误。或者,你可能是在谈论某本书或某部剧本的梗概。阅读方式最终可能和阅读内容一样重要。

              

 This mistake isn’t limited to marketing content or literary works, either. An entire article can be misinterpreted if the tone is off. Say a casual document speculating about weather trends is translated with a very formal, authoritative tone. All of a sudden, the reader might take the situation to be much dire than it is, and assume a global storm is imminent.

这个错误不仅仅会在营销内容或文学作品中出现。文章一旦缺乏语气,可能整篇内容都会被误解。假设一份关于天气趋势的非正式文件以非常正式、官方的语气翻译出来,读者可能会突然觉得天气状况比实际情况要糟糕得多,并会设想一场全球风暴即将到来。

 Always mind the tone, and make sure you’re communicating your intent clearly with your translation specialist.

始终注意语气,并确保与翻译专家清楚地交流你的想法。

 2 Assuming knowledge of the language automatically equals skilled translation

认为语言知识自然而然等同于翻译经验

 Consider this: Even professors who teach a foreign language for a living can make mistakes translating documents. Knowing how to speak two different languages doesn’t automatically qualify someone to translate between the two, contrary to what you might think. Translation is truly an art form and requires learned creativity and plenty of experience to do well.

设想一下,即使有些教授以教外语为生,他在翻译文件时也会犯错误。与你所想的恰恰相反,知道如何说两种不同的语言并不等同于有资格在两种语言之间进行翻译。翻译是一种真正的艺术形式,需要经过习得的创造力和丰富的经验才能胜任。

 

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 广州翻译公司 京ICP备17046879号-1