从事同传翻译工作需要具备哪些能力

翻译资讯    发布时间:2019/4/15 10:37:27

同传翻译的最大优点在于效率高,可以保证讲话者作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。同声翻译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。目前,世界上95%的国际会议采用的都是同传翻译的方式。特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高。

对于所有的同传翻译工作人员来说,相信在众多的翻译工作和不同的翻译项目当中,最难的肯定就是同传翻译了,针对这项同传翻译工作来说,并不是每一个翻译工作人员都能够完美胜任,也并不是每一个工作经验丰富的人都能够进行胜任,所以针对于同传翻译工作来说,必须要具备下面这些基础能力,才可以给大家带来更好的工作机会。

首先大家必须要能够让自己具备更基础的同传翻译能力,而且必须要能够让自己在同传翻译的过程中精准度更高,对于翻译语言也能够更好的掌握拆分重组的习惯,同时也可以能够更好的了解不同语言的表达习惯和语法的用词标准,这样才可以让自己在进行同传翻译的过程中,第一时间来进行语序的重新调整,同时能够直接同时翻译出相应的内容,可以让信息传达得更加精准。

其次同传翻译工作人员还必须要能够让自己拥有非常快速的灵机应变能力,同时也需要能够让自己拥有超强的记忆力和反应能力,这样才可以在进行同传翻译的过程当中避免出现时差,可以第一时间将发言人的所有内容都传达给与会人员,这样才可以让自己作为一个非常重要的媒介来传达各种信息和内容,这样才可以让自己作为同传翻译人员,可以展现出特别高端的专业素养,也能够凸显出自己实际的工作能力。

从事同传翻译工作需要具备哪些能力

同传翻译的要求:

同传翻译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,同传翻译要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。在各种国际会议上,同传翻译译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。根据 AIIC国际会议口译员协会)的规定,同传翻译译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(同传译员翻译出演讲内容的90 %100 %当然也有可能),因为很多人平时说话非常快,演讲时又只顾及自己的演讲内容或带各地的口音,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。那些有意放慢速度照顾同传翻译人员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。

最后大家还需要能够注意在进行同传翻译工作过程中,能够需要让自己拥有冷静沉着的翻译态度,同时也需要能够让自己拥有更丰富的阅历和资质,在进行同传翻译的过程当中也需要能够不断的提升自己的水平,还需要能够更好的配合其他工作人员,这样才可以让自己积累更多的经验,在不断学习和积累的过程当中,让自己可以有更好的工作水平。

——选自:广州翻译公司

广州翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,广州翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

英语翻译六大技巧

翻译中英的几种方法及原则

口译人员需要具备哪些特质

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 广州翻译公司 京ICP备17046879号-1