如何做好游戏翻译本地化

翻译资讯    发布时间:2019/9/5 16:44:47

手游行业是个比较浮躁的行业,受这种氛围影响;用户普遍耐性较低,不会像国外玩家一样苦苦钻研某款游戏;那么游戏前期的亮点也变的尤为重要;每个系统与系统之间的契合;用户每个等级与游戏系统交互的衔接都变的尤为重要。

以上几方面是我们在进行游戏的本地化时需要考虑的,而如何确保本地化翻译的成功,则可以参考下面的几条建议:

1.游戏本地化翻译--雇佣玩家

一般来说大家可能第一时间是考虑聘请语言学家,声替人才,当地语言为母语的本地化测试者或者在所涉及到的领域的能人异士。但是有一点,已经经过实践所证明,并且对游戏十分重要,那就是聘请那些有玩游戏经验的人。如果可以的话,你也可以尝试更进一步,去找那些对你的流派比较熟悉的玩家。

2.游戏本地化翻译--尽可能多的提供内容

事实上,在本地化流程的一开始就提供好的内容素材,将会给后期节省不少时间。花一点时间去对这个游戏将会发布在何种主机或者平台上,以及面对的玩家是谁(小孩,成人等)以及任何可能涉及的格式问题或者性别等,进行一个简短的说明,将会事半功倍。你也可以下一段话或着用截图和其他的视觉方式来展示。同样地,给本地化翻译者提供一个网站链接,让他们提前做做功课甚至向你咨询,也是很好的方法。

3.游戏本地化翻译--开始时就要谨记结尾于心

可能在你刚开始做这个游戏的时候,你并不知道这个游戏是否会被海外发行并本地化,但是你要清楚,在未来,是有这种可能性的。如果早有准备,当时机成熟,一切自然水到渠成。打个比方,如果一开始就在游戏开发的过程中,就去请教一下文化顾问们的话,那么将会对未来可能出现的文化问题提供一些有建设性的意见,比如关于宗教、战争或者其它可能在不同国家引起争议的地缘政治问题的描写。同理,需要确信你的原文本在送去本地化之前,是没有任何拼写,语法和标点符号的错误的。另外,如果可以提供一个参考短语的词汇表也将会对翻译有很大的帮助。

如何做好游戏本地化

4.游戏本地化翻译--和你的本地化伙伴进行沟通

制定一个测试计划是本地化中的一个非常重要的阶段。通过和你的本地化伙伴进行沟通,并制定一个分步骤的QA测试计划,将会大有益处。确定每个人在流程中所扮演的角色,以及他们所需要完成的任务。如果一开始就能有一个清洗的计划安排的话,那么整个流程将会更加舒畅,同样地,也会产生一个更好的结果。

5.游戏本地化翻译--允许自由发挥

所谓创译是翻译和创意的结合。一位专业的语言学家将会知道怎样能够更好地翻译成标的语言。如果你给予他们一点创作空间,去使用能够引发另一种情感共鸣又或者哄堂大笑的俗语和描述的话,这种本地化往往会给你的游戏增加更多色彩,从竞争者中脱颖而出。毕竟,游戏就是应该尽可能地带给人更多欢乐,不是么?

换句话说:整体产品生命周期如何排列?数值层面如何调配?用户生命周期如何规划?这些都是我们需要认真思考的问题。

整体而言,产品本地化翻译就是让外来产品更适合新市场;怎么样才能更适合新市场,如果一一进行拆分,我们可以发现这是一个细活儿。

归根结底,产品本地化是对用户需求的完善,也是对用户体验的改进,本质目标不变,方式可以自由选择;如何选择?这不是看别人产品怎么改,然后自己跟着改的问题,流程性的解决方案必将局限于套板反应中;而我们需要注意的是自己的想法,自己对产品的想法;做一个有想法的运营,这很重要!

——选自:广州翻译公司

广州翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,广州翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

翻译公司本地化主要做什么

手游本地化翻译应该怎么做

如何保证本地化翻译的准确性



Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 广州翻译公司 京ICP备17046879号-1