商务英语翻译原则及方法

翻译资讯    发布时间:2019/3/1 16:53:18

商务语言是指在商务文化群体中广泛使用的一种比较特定的商务翻译语言,翻译公司在内容具有很强的针对性,主要为了避免日后产生争议和纠纷。商务类的文书在语言会特别的受到重视,尤其是在非常注重专业规范的措辞和严谨缜密的结构等方面。在一些商业行为商务翻译中,应该让翻译出来的文章,在语体和风格等因素符合目标语商务文本的一些特点,甚至可以直接套用符合目标语习惯的地道的用法,用来保持译文与原文的一致性。商务翻译不仅要注重事实的准确性,遣词用语更加符合公函文本的基础特征,以体现来商务信函的特点及专业的水准,符合商务翻译价格。

商务翻译涵盖范围很广,它包括所有在商务场合下从事的商务翻译活动;涉及技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包、合同、国际合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等等。根据商务交际活动的不同功能,商务文本可分为商务信函、备忘录、会议纪要、广告、报告、通知、说明书、协议或合同、以及各种相关单据与表格。

一、商务翻译--精确

商务文件,无论是信函,还是合同,都是双方建立交易关系的重要凭证,在一定意义上,具有法律文本的作用。一字之差,轻则造成重大的财产损失,重则导致双方交易关系破裂,以至于对簿公堂。所以在商务翻译的过程中,体现原文本的目的,将这一目的准确无误地传达给译文读者,即商务合作的对方,显得极为重要。为了达到这一目的,商务翻译时不仅要仔细阅读原文本,而且还要了解涉及原文本产生的条件,即交易的过程、目的、基本环节;然后再字斟句酌,把原文本的重要信息完整准确地表达出来,避免误读、误译和译文表述得含糊其辞或模棱两可,从而产生歧义,引起交际双方的误解或曲解。

商务英语翻译原则及方法

二、商务翻译--简洁

在当今竞争激烈的商务活动中,时间就是金钱,简洁高效的交流已经成为人际交往的主旋律。商务活动的合作者往往面临两难选择,既要抓住商机,又面临竞争对手的多重夹击,要求必须提高办事效率;这也势必会对商务文件提出简洁精练的要求,在商务活动中,除了商业广告要诉诸情感以情动人之外;商务文本则强调以理服人,不突出文采,不追求华丽的辞藻与虚饰,相反,华而不实的语言不仅浪费时间与精力,而且言多必失;反而造成对方的理解困惑、怀疑或失误,因此原则上商务文本的商务翻译应该突出目的性,力图语言精练、朴实、客观,文体正规,用词规范。

三、商务翻译--清晰

精确强调信息的准确,简洁突出信息表达的效率,而清晰则关注表达的得体,即“最佳的词语放在最佳的位置",不会产生歧义。语言是一柄双刃剑,所谓“一言以成事,一言以贲事",表达上的含混会造成严重的后果。在商务翻译中,必须强调清晰,不模棱两可,避免被对方误解或给对方留下可乘之机。为此,采用的语言一定要经得起推敲,甚至应该比较直白或质朴。

四、商务翻译--灵活

与对于其他翻译工作者的要求一样,商务译者不仅要具有扎实的语言基本功;而且需要广博的专业知识,以及正确而又灵活的商务翻译思路和翻译策略、翻译方法,换言之,要讲究翻译的灵活性。就语言问题而言,可以从商务翻译的不同单位进行观察、探讨,就文化问题而言,则可以从内涵和意象进行分析、思考。无论从哪个角度切入,商务翻译时运用“具体情况具体分析”这一活的原则和灵活采用不同的翻译对策,是译者要时时遵循的。需要指出的是,灵活性原则的前提仍然是准确。一位合格的商务翻译,必然会自始至终把准确摆在第一位。

——选自:广州翻译公司

广州翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,广州翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

商务广告翻译

商务信函翻译特点

商务英语翻译需要注意什么

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 广州翻译公司 京ICP备17046879号-1