西班牙语翻译常用的技巧

翻译资讯    发布时间:2018/12/24 10:40:35


西班牙语是一门十分重视基本功的语言,西班牙语与汉语有一定程度上的相似,对于语法运用较为灵活,这就要求语言翻译人员必须具备一定的日语语言常识和西班牙文化常识,能够较为灵活的把握词语含义和用法,在这样的语言基础上运用一定灵活的语言翻译技巧,就可以很好的进行西班牙语翻译了,那西班牙语翻译的常用技巧是什么?

1西班牙语--拆解分析法

许多句子都是由一些从句或者众多形容词组合而成的句子,这样的句子往往句式结构较为复杂,在面对这样的句子时,基础尚浅翻译人员没有办法一次性翻译出来,这时候就必须使用拆解法。所谓拆解法,就是将整个句子整体进行分析,然后进行逐步拆解,通过分析句子中主谓宾的方法,进行主次翻译。

2、西班牙语--词性转换法

由于西班牙语本身的特点,在西班牙语翻译成中文之后,往往造成句型成分不完整或者不平衡,例如过多的形容词,使整个句子冗杂等问题,在面对类似这种情况时,翻译人员应当在恰当的时候进行词性转换,以保证整个句子的流畅通顺,这样的转换,大多发生在名词和形容词、动词和名词、形容词和副词以及动词和形容词之间的互相转换。

3、西班牙语--语位调整法

由于是两种语言的转换,在西班牙语翻译过程中,不能强求完全与原文一模一样,一味强求翻译的一致性很容易导致翻之后的结果语序烦乱,在面对这种情况,应当根据译后语言的语法特点予以调整,以保证整个句子流畅通顺。

4、西班牙语--词性增删法

西班牙语本身较为繁复,西班牙语翻译成其他语言难免令人阅读困难,在西班牙语翻译成目标语言时,发你人员应当对译文进行甄别,分析译本中的词句是否有必要保留,例如重复反锁的形容词之类,删去并不会影响句意,这时候应果断予以清除,而省略的部分可以予以增补,以保证整个句式结构的严谨性。

西班牙语翻译方法

它的名词仅仅分为了阳性和阴性的形式,中性的形式现在已经很少看到了。它的名词的复数是在词的尾部直接加上s”,或者“es”。作为名词修饰成分的形容词还是与名词有着协调关系,所以形容词的词尾变化与名词是同步的。

动词是个例外,因为西班牙语里面的动词还是保持着比较多的屈折,并且富有规律性。也是因为动词的词尾完全可以表现人称,所以西班牙语的主语常常是被省略了的。西班牙语的名词,以及形容词,以o”结尾的,就叫做阳性词,而以“a”结尾的,就叫做阴性词。

那么这里的阳性和阴性是什么意思呢?其实很简单,它们是名词所独有的一种属性。阳性和阴性的意义就是代表人类,或者动物的性别,比如lobo/loba(/母狼)等等。

西班牙语的动词体系

西班牙语的动词体系是复杂的,有多种时态,而且在不同时态里,需要依据不同的人称和动词,有着不同的变位的方式。比如说,第一变位,就是以-ar结尾的动词。第二变位,就是以-er结尾的动词。第三变位,就是以-ir结尾的动词。

值得庆幸的是,西班牙语的陈述句语序仍然是“主语——谓语——宾语”的结构形式。不过,西班牙的疑问句是在前面加上倒的问号,后面加上正常的问号。感叹句也是同理。

第四、班牙语的构词法

众所周知,西班牙语有三种构词法,分别是复合法、派生法,以及复合派生法。

1、复合法就是这个词由两个,或者两个以上的简单词按一定规律组合而成。

2、派生法就是由原来就有的西班牙单词加上某些前缀构成。

3、复合派生法就是两者的综合了,就是既在词头加上前缀,又要在词尾加上后缀。

总而言之,要提高西班牙语的翻译技巧,还是需要多积累一些词汇,当你词汇量够大以后,就可以重点突破西班牙语的语法,最后在两者都做得很好的情况下,就多看多练,结合上文所提到的技巧,多思考,多重复,就可以取得满意的成绩。

——选自:广州翻译公司

广州翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,广州翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

西班牙语口语翻译包含哪些形式

专业服务平台:西班牙语翻译的必要性

西班牙语营业执照翻译_专业西班牙语翻译

上一条:没有了

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 广州翻译公司 京ICP备17046879号-1